
VGTimes对ESDigital Games本地化人员的采访:“总会有人对某些事情不满意,尤其是当你在进行配音时。”

我们的主编罗迪昂·伊林继续报道今年最大游戏展之一的 gamescom asia。在活动中,出版商ESDigital Games的一位代表谈到了本地化工作的具体情况。
叶夫根尼: 你好!我叫叶夫根尼·梅特利亚耶夫,我是ESDigital的制作人和本地化负责人。
VGTimes: 你好,叶夫根尼!告诉我们成为一名优秀本地化者是什么感觉?
叶夫根尼: 这是一个非常重要的职位。总会有人对某些事情不满意,尤其是当你在进行配音时。如果一个项目处于开发阶段,有时剧本需要重写三到四次。最近,我和团队一起录音,我们折磨了所有演员。他们不得不重新配音一些部分,因为动画师稍微改变了场景。
当然,理想的情况是项目已经完成,你对它的一切都很了解。当你得到的不是渲染场景,而是方框和奇怪颜色的角色时,情况就不同了。这当然会对工作流程产生负面影响。但我们能应对。
我真的希望人们喜欢我们的本地化,因为我们花了很多时间在上面,弄清楚场景是如何运作的,我们需要展示什么,以及开发者的想法。有时我们对制作有自己的看法,这使我们能够适应与文化差异相关的特定方面。在这种情况下,与其他语言的平行本地化团队合作的经验也很有帮助。
VGTimes: 演员在即将到来的角色中会得到多少信息?
叶夫根尼: 这取决于角色的大小。即使演员只有一个三小时的录音,他们也会被告知角色之间的关系,并看到他们角色的图片和视频。
VGTimes at gamescom asia (2025)
- VGTimes at gamescom asia — let's check out another gaming expo together
- Interview with Kumarn Developers: Wandering Spirits and Thai Mythology in a New Indie Horror from Bangkok
- Horror in an Abandoned Amusement Park: Interview with a 7EVIL Studio Representative Preparing Rainbow Gate for Release
- VGTimes Interview with the Developers of Thanks, Light: A Spatial Puzzler in the Spirit of the Portal Duology
- VGTimes Interview with the Developers of Gods, Death & Reapers: An Isometric Escape from Tarkov in the Mythological Fantasy Genre
- Interview with ESDigital Games:
- VGTimes Interview with the Developers of Satellite Odyssey: Jupiter — The Soviet Take on a Space Survival Horror
- Thai Horror N.O.X. Uses Photogrammetry to Bring Ghosts to Life — Interview with Lumindrive Studio at gamescom asia
- Interview with the Community Manager of Crystalfall — a Steampunk ARPG in the Style of Path of Exile
- VGTimes Interview with the Developers of Revenant : In Memory Of The Day. A Tense Indie Horror in the Spirit of Exit 8
- Publisher 4Divinity on Sword Sage: Awakening and the Challenges of the Modern Gaming Industry
- An interview with Dead Space creator Glen Schofield about inspiration, horror game development, and the Press F to Pay Respect meme
- Blood Instead of Bullets at gamescom asia: Crisol: Theater of Idols — A Horror Game Inspired by Spanish Folklore
VGTimes: 选角过程是如何进行的?
叶夫根尼: 我们通常根据声音音色选择演员。但如果角色是大型的,它需要有共鸣。因此,我们会选择一个大型演员。有时不仅演员的体型,甚至外貌也与角色相符。
VGTimes: 有没有你想添加的内容,而这些内容最初并不在游戏中?有没有一些在一种语言中对观众可理解,但在本地化中却不理解的台词?
叶夫根尼: 是的,但前提是这不会影响内容本身。如果你添加的东西是原本没有的,你应该遵循角色的故事和情感。例如,如果你无法传达一个笑话,你需要创造类似的、愉快的情感,以引发玩家所期望的反应。
VGTimes: 在将内容适配成俄语时,如何解决英语中无法翻译的双关语问题?
叶夫根尼: 一些细节可能会丢失,这是无法避免的。其他的可以分解成几个短语,以便在关键点自然地结合在一起。
VGTimes: 是否正在进行面部表情与音频的同步工作?
叶夫根尼: 是的,这基本上是标准做法。目前,人工智能被用于唇同步的软件开发。但这在很大程度上取决于项目及其使用的库。在处理预渲染视频时,唇同步效果较差。我们尽量将配音与面部表情相匹配,因此在录制期间直接调整音频,以避免后期需要演员重新录制。
VGTimes: 创建一款AAA游戏的本地化需要多长时间?
叶夫根尼: 这取决于项目处于开发的哪个阶段。如果文本仍在撰写中,材料会在准备好时分批发送。因此,如果我们完成了一部分,就会有一个月的间隔。
VGTimes: 如果项目完全完成呢?
叶夫根尼: 这取决于角色的数量和演员的经验。拥有超过30年经验的专业人士工作非常迅速;他们已经理解了剧本中的语调,因此不需要解释任何东西。平均而言,对话的撰写速度为每小时800到1000个单词。
VGTimes: 感谢你的详细回答。
叶夫根尼: 谢谢你。
***
ESDigital Games 的本地化团队有时会面临挑战性的项目。但似乎他们的经验和创造力帮助他们找到任何情况的解决办法。我们祝他们好运,继续取得成功。
采访由罗迪昂·伊林进行。
VGTimes 自 2011 年以来一直在运营,在此期间参加了数十个展览和节日,我们的记者收集了大量独家材料。例如,在 2025 年,我们亲眼目睹了亚洲主要游戏展之一—— ChinaJoy 在上海的盛况。